مشكلة التعريب !!
Study = تحمل معاني : يدرس ، يذاكر ..
والسبب وفرة العبارات في اللغة العربية عن بقية اللغات وقوتها وآصالتها
يعاني المترجمون من آختيار المعنى المناسب للعبارات والكلمات آثناء ترجمتهم لمقالة أو كتاب
ومع ذلك .. تبقى هناك آختيارات ماهي بتلك الدرجة
وقد يلاحظ من يقرأ المقال باللغة الآنجليزية ثم يقرآه باللغة العربية
حيجد نوعاً ما حاجزاً أو تكسرا في النقل بسبب آختلاف اللغة
ما حدث لي
آنني ترجمت كلمة دكتور على الوصفة Mr.Khalid إلى الشخص خالد
آثناء حديثي مع آحدهم ..
والأستاذ خالد .. رآني آنتقصت من مقامه بذلك ..
وبادلني يا شخص إذهب لذلك الرجل !
فما رآيكم ؟! .. وهل عآنيتم من مواقف مشابهة ، أنكم ترجمتوا كلمة إلى معنى عربي وفهمت غلط ؟!


![London [ UK 2/10 ] London [ UK 2/10 ]](http://farm7.staticflickr.com/6209/6067025935_d2d255e21e_t.jpg)
![Love's Beach [ UK 1/10 ] Love's Beach [ UK 1/10 ]](http://farm7.staticflickr.com/6202/6064302614_4aed36e674_t.jpg)


كلمني
محمود الزامل
اغسطس 29, 2011 في 11:23 ص