دكتور مصوراتي

مدونة علي صلاح الخضير

مشكلة التعريب !!

with one comment

 

Study = تحمل معاني : يدرس ، يذاكر ..

والسبب وفرة العبارات في اللغة العربية عن بقية اللغات وقوتها وآصالتها

يعاني المترجمون من آختيار المعنى المناسب للعبارات والكلمات آثناء ترجمتهم لمقالة أو كتاب

ومع ذلك .. تبقى هناك آختيارات ماهي بتلك الدرجة

وقد يلاحظ من يقرأ المقال باللغة الآنجليزية ثم يقرآه باللغة العربية

حيجد نوعاً ما حاجزاً أو تكسرا في النقل بسبب آختلاف اللغة

ما حدث لي

آنني ترجمت كلمة دكتور على الوصفة Mr.Khalid  إلى الشخص خالد

آثناء حديثي مع آحدهم ..

والأستاذ خالد .. رآني آنتقصت من مقامه بذلك ..

وبادلني يا شخص إذهب لذلك الرجل !

فما رآيكم ؟! .. وهل عآنيتم من مواقف مشابهة  ، أنكم ترجمتوا كلمة إلى معنى عربي وفهمت غلط ؟!

Written by Ali Salah

أبريل 21, 2011 في 8:41 ص

أرسلت فى مذكرات طالب طب

رد واحد

Subscribe to comments with RSS.

  1. كلمني

    محمود الزامل

    اغسطس 29, 2011 في 11:23 ص


اترك رد

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / تغيير )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / تغيير )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / تغيير )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.